Крестики-Нолики, Рэндзю, Коннект

Объявление


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Крестики-Нолики, Рэндзю, Коннект » Правила » Перевод названия Гомоку


Перевод названия Гомоку

Сообщений 1 страница 26 из 26

1

Я попытался найти иероглифы, обозначающие Гомоку и столкнулся вот с чем.
В русско-язычной литературе обычно приводится следующая информация о названиях игр и варианты перевода: "какуго" («пять шагов»), "горен" («пять в ряд» ), "госеки" («пять камней»), "гомоку нарабе" или просто "гомоку" («пять точек в ряд»).
Украино-говорящий сайт сообщает: "гомоку-нарабе" ("п'ять фішок в ряд").  :)
Англо-язычная wikipedia сообщает Gomoku Narabe, "five points"
Так же встречается информация: Go-Moku" which translates to "five stones". The full name "Go-Moku Narabe" literally means "five stones in a row." Т.е. пять камней в ряд.

С иероглифом Go всё оказалось просто. Он приведен ниже.
И обозначает он, естественно, "пять". В зависимости от расположения иероглифа он может читаться как: go, itsu или itsu(tsu).  На основе этого иероглифа созданы такие слова, как например: gogatsu - месяц май,  gonin - пять человек.
А вот и сам иероглиф:

0

2

Естественно, что Моку - это не фишка  :)
Но Моку и не камень, что тоже следовало ожидать, т.к. и для нас и для японцев камень - это совсем не круглый предмет. Достаточно вспомнить японский сад камней, где все камни разного размера и разной (Достаточно неправильной) формы.
А вот название "госеки"  действительно переводится как «пять камней», т.к. камень по-японски: seki или ishi.
А вот и его иероглиф:

0

3

Точка тоже неподходит, так как "точка, место, пункт" по-японски ten.
Иероглиф у точки такой:

0

4

Есть еще в японском языке "место, местоположение" - jou или ba. Но это тоже не подходит.
А вот и его иероглиф.

0

5

Но ближе к теме.
В японском языке есть два иероглифа, читающихся как Моку.
Один из них читается как boku или MOKU или ki. Хотя наиболее распространенное прочтение этого иероглифа все-таки: KI. Обозначает он дерево и выглядит вот так:

0

6

Второй иероглиф читается как me или MOKU. На основе его созданы такие слова, как chuumoku, kamoku.
Выглядит он так:

0

7

Вот и добрались до задачи: как переводится данный иероглиф на русский язык?
Подсказка: он обозначает круглый предмет, хотя и изображен иероглиф в виде прямоугольника. Но я вообще не встречал круглые иероглифы. Например иероглиф, обозначающий солнце выглядит вот так:

0

8

Варианты расшифровки иероглифа Мoku/me можно писать в эту тему. Ответ скажу позже.  :)

0

9

Здравствуйте Михаил.
Замечательный вопрос как и замечательный экскурс в историю и тонкости японского языка. :)
Этот иероглиф читается как - глаз.
То есть у нас получается перевод гомоку - пять глаз.

0

10

Очень интересно! Уже добрались  до японской грамоты. Мне тоже интересно происхождение слов, которыми мы пользуемся. Может при случае спросить у японцев, что означает гомоку или рэндзю? Они на английском наверное смогут объяснить, а с английского на русский перевести легче, чем с японского. А это сообщение делаю потому, что мне не нравится, что свободное рэндзю стали называть гомоку (равно как и крестики-нолики), а классическое рэндзю просто рэндзю. Если я правильно понимаю, то термины гомоку и рэндзю появились намного раньше, чем возникла идея фолов. В таком случае классическое рэндзю имеет меньше прав называться "Рэндзю", чем свободное.

0

11

Благодаря совершенно правильному  и быстрому ответу Zolingenа конкурс провалился. :)
Осталось подтвердить, что ГоМоку - это действительно "пять глаз".

Добавлю, что слово "Нарабе" (в названии Гомоку-Нарабе) состоит из иероглифа, читающегося как "he, nami, NARA(beru), nara(bu),  nara(bini)" и обозначающего "стоять в ряд , вдоль линии", и хираганы (т.е. японского слога) "ве", значение которого мне совершенно не понятно.
Может быть Zolingen сможет прояснить.
А пока привожу иероглиф nara

0

12

А вот и хирагана Be

0

13

Итак, Гомоку-нарабе дословно переводится как "пять глаз стоят в ряд" или "пять глаз вдоль линии"

0

14

А сейчес о названии "рэндзю".
К сожалению, у меня нет под руками иероглифа "дзю/дзу", обозначающего "жемчуг".
Зато есть иероглиф, обозначающий "нить, нитку". Читается от как "shi или ito" и выглядит так:

0

15

Что касается иероглифа "ren", то в японском языке есть целых 3 иероглифа, читающихся как "ren".
Один из них обозначает "любовь" (!!!), второй - "поезд", а вот как переводится третий иероглиф (читается REN, tsura(naru), tsura(neru), tsu(reru)), который и составляет часть слова "рэндзю" - это и есть очередной вопрос, правда более легкий, т.к. в этой теме содержится подсказка.
Иероглиф выглядит так:

0

16

Да, кстати, зная как иероглифами пишется гомоку-нарабе, теперь любой может найти это название на следующей картинке.

увеличить

0

17

Интересно, а кто догадается: какая вторая игра входит в комплект (2 игры в 1: гомоку-нарабе & ???) ?

0

18

Привет Михаил!
Придется наверно опять мне догадываться :)
Иероглиф ren приведеный вами читается как соединение, в ряд.

А вот насчет игры идущей в комплекте, то это реверси, или отелло кому как нравится.

0

19

Zolingen, так не честно !!! :D
Нужно было хоть для приличия дать немного остальным подумать.  :)

Действительно, дословно "рэндзю" переводится не как "нитка жемчуга", а как "ряд жемчужин".

Zolingen, а как насчет хираганы "Be" - каков её смысл ?
Кстати, я встречал написание "narabe" и тремя хираганами. Стало быть оба варианта допустимы.

0

20

Ну все Михаил :))
Я как приличный дал время подумать :))
Отвечаю насчет хираганы be, кстати на русском она читается как бэ.
Эта хирагана добавляет повелительное наклонение. То есть согласно ей должно звучать по русски - Встаньте в ряд! Встаньте в линию! звучит почти как команда :))
В принципе можно и не использовать её, в этом случае она почти ничего не дает. Скорее всего сами японцы говорят уже по инерции, привыкли.

+1

21

Я снимаю шляпу.

И уверен, что Вам,Zolingen, есть что интересного рассказать.  :)  Может быть Вы знаете что-нибудь об истории возникновения гомоку, поскольку то, что переведено на русский язык - не всегда звучит убедительно.

0

22

Наткнулся на пособие как правильно писать иероглифами гомоку нарабе.
Может кому-нибудь пригодится   :)

0

23

прикольно)надо в японию ехать,всё ровно знаю 3 иероглифа)

0

24

Mikle написал(а):

Интересно, а кто догадается: какая вторая игра входит в комплект (2 игры в 1: гомоку-нарабе & ???) ?

Если внимательно посмотреть на картинку, то можно увидеть двухсторонние черно-белые фишки для реверси)

0

25

на самом деле в японских иероглифах не так все линейно а гомоку обозначается следующим иероглифом
http://uploads.ru/t/o/l/3/ol3ew.png

0

26

пардон ошибочка, это рэндзю, а гомоку вот:
http://uploads.ru/t/L/x/g/LxgZ0.png

0


Вы здесь » Крестики-Нолики, Рэндзю, Коннект » Правила » Перевод названия Гомоку